翻译开展活动的目的(优质九篇)

09-08

忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译开展活动的目的 篇1

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

翻译开展活动的目的 篇2

一、实习目的

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

20xx年03月01日~20xx年06月15日

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

在单位实习期间,我从事的英语翻译工作岗位相关的工作之外,还负责协助其他部门的日常工作,包括制定计划,利用新学习的英语翻译相关工作岗位业务知识处理相关文书。

六、实习总结

对于第一次在英语翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的英语翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和英语翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多英语翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了英语翻译相关工作岗位相关工作经验。现将这两个月英语翻译岗位实习工作遇到的困难及心得总结如下:

(1)实习体会

低调地做人,高调地做事。我到英语翻译岗位工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,不在于掌握了多少英语翻译相关工作岗,作为一名商务俄语专业的学生,我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了,但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的'事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译开展活动的目的 篇3

为缓解教师工作压力,提高教师身体素质,丰富广大教职工的业余生活,营造积极健康向上的校园文化气氛,在学校党支部的大力支持下,我校工会决定开展教职工文体健身娱乐活动。

一、指导思想

教学是学校永恒的'主体,教师是教学任务的重要承担者,健康的身体是教师个人的资本,也是学校的集体资本。为了使教师有一个健康的身体和一份美丽的心情,学校将开展各项文体活动。以锻炼教师的身体,缓解教师压力,增进教师间的凝聚力为前提,通过活动强健体魄,愉悦身心,丰富精神世界,提高生活品味。真正达到“每天锻炼一小时,健康工作四十年,健康生活一辈子”的目的。

二、活动目的:

1、增强教职工的健身意识,带头参加体育活动。

2、缓解工作压力,愉悦身心,增强体质。

三、活动主题:

强身健体营造温馨团队心手相牵构建和谐校园

四、活动口号:

活力青春运动无极限

五、组织机构:

全体行政、体育组、工会委员、工会组长、

六、参加人员:

全校教职员工

七、活动内容:

1.越野赛

2.庆教师节文艺汇演

3.篮球赛,

4.排球赛

5.羽毛球

6.乒乓球

7.羽毛球

8.跳绳

9.踢毽

10.拔河比赛

11.二人三足接力赛

12.登山比赛

13.阳光伙伴齐步走、

14.瞎子敲锣、

15.击鼓背球、

16.拔河

八、活动形式:

以工会小组为单位,记团体积分。

九、活动规则:

1、阳光伙伴齐步走:每组参赛选手为14人,绑腿齐步走,先向前走,到达第一个目的地,然后侧向走到终点,速度最快的队伍取胜,分别计分为3、2、1。

2、瞎子敲锣:每组派14人参赛,蒙眼后原地转三圈,走到八米外敲锣,敲中者计1分,计算总数。

3、击鼓背球:全组队员分成两队,每队14人,击鼓背球,以两组一。

翻译开展活动的目的 篇4

一、指导思想。

全面贯彻落实党的教育方针和《中共中央国务院关于深化教育改革全面推进素质教育的决定》精神,根据旗教育局关于开展体艺2+1项目的有关文件精神,立足学校发展实际,引导和鼓励广大学生积极参加文明、健康、活泼的课外文体活动,提高学生的综合素质,促进学生的全面发展和健康成长。通过中小学生课外文体活动工程建设,促进课外文体活动的制度化和规范化,努力建设和谐校园、平安校园、文明校园、活力校园。

二、实施目标

1.以实施教育部“体育、艺术2+1”项目和《学生体质健康标准》为主要内容,确保每位学生能够掌握两项体育运动技能,具有一项艺术特长。

2.开齐开足体育和艺术课程,加强课堂教学管理,提高课堂教学质量。

3.开展形式多样、生动活泼的课外体育和艺术活动,提高学生参与活动的兴趣和增强课外文体活动的吸引力,满足全体学生个性发展和多样化的活动需求。

4.切实保证学生每天1小时的体育活动时间,特别要保证学生的大课间体育活动时间,开展好三操----广播操、韵律操、眼保健操,开展好课外效游活动。

5.加强课外文体活动工程的师资力量建设,提高活动组织和指导水平;加大投入,改善体育、艺术活动的场地设施和设备。

三、实施原则

1.坚持教育性、艺术性、健身性、趣味性原则。坚持以育人为宗旨,遵循教育规律和小学生身心发展特点,寓学于乐、寓炼于乐、寓艺于乐。

2.坚持综合性原则。与日常教育教学工作有机结合,与新课程改革相结合,与学生综合素质培养工作有机结合。内容与形式要丰富多彩,能够满足不同特长,不同兴趣、不同层次学生发展需要,促进学生的身体素质、心理素质和审美素质的全面提高,并形成在普及提高的基础上良性发展的局面。

3.坚持全面性原则。面向全体学生,从学生参与面的大小和人数多少

选择好课外文体活动的项目。形成人人参与,个个都有喜爱项目的课外文体活动新局面。

4.坚持自主自愿与积极引导相结合原则。在组织学生参加课外文体活动的过程中,教师的鼓励、引导是必要的,同时要充分尊重学生的自我选择权和自主活动权,在组织活动时要为学生营造一个自主讨论、组织、操作、交流和评价的环境和氛围。

5.坚持校内校外相结合的原则。应以校内教育为主阵地,充分发挥校外教育的.独特功能,促进校内校外的有机结合,密切配合家庭教育和社区教育,努力创建良好的课外教育环境。

6.坚持安全第一的原则。在课外文体活动的组织与实施过程中,要加强安全教育和管理,要制定出安全措施、应急措施,避免和防止意外事故的发生。但也要防止以怕出事故为由,排斥利于学生吃苦耐劳、顽强拼博等体育运动项目的教学。

四、领导小组

组长:王学民

副组长:王占新、王金春、郑金、张立华

组员:毛亚杰、贾永新、王斌、贾树财、张志敏、梁红

体育组指导师:毛亚杰、贾永新

音乐组指导师:张志敏、梁红

美术组指导师:王斌、贾树财

各班指导师(兼组织人员):班主任及各任科教师

五、工作措施与方法

1.加强领导,落实责任。切实加强我校课外文体活动工程的领导和管理,成立了由校长王学民同志为组长的课外文体活动工程领导小组,指导并开展实施我校课外文体活动工作,并对各科室在课外文体活动中的职责做了规定。

2.扩大宣传,营造氛围。我校将充分利用广播、校园网、黑板报、橱窗及晨会、班会等形式,加大宣传力度。通过宣传,让全校教师、学生、家长深刻领会实施这一工程的重要意义。要充分利用大型体育、艺术活动等载体,广泛宣传文体活动的进展情况和实施成果,从而营造有利于学生课外文体活动开展、有利于全面实施素质教育的良好氛围。

3.课堂为主,加强整合。“2+1项目”是体育与艺术课程的组成部分。在制定教学计划,设计教学内容时,要求教师要与学科教学加强整合、相互渗透,体现教学目标的多元性、内容的宽适性、时间空间的广域性和教学评

价的主体性。充分发挥课堂“主渠道”作用,以保证体育、音乐、美术、综合实践活动等课程的有效教学为核心,充分发挥课堂教学这一“主渠道”的作用,开足开齐体育、音乐、美术、综合实践活动等课程并尽量安排专职教师,利用大课间、活动课、校本课等平台保证中小学生每天有1小时的课外活动时间。学校在每天上午开展大课间活动的基础上,将中午设为“快乐午间”,下午第二节与第三节之间设为“课外活动”。并建立各类有助于学生开发智能和提高体育艺术技能的兴趣小组,广泛开展小型多样、丰富多彩的课余文体比赛活动和各类实践活动。

4.自主选项,突出主体。根据我校的师资和场地器材等实际情况,学校设置有特色、多样化的活动项目,充分满足学生的不同爱好。每位学生自选一项体育和一项艺术项目,各年段(或班级)根据实际确定一项体育项目。学生在“自选”项目时,尊重学生的意愿,发挥学生的主体性,帮助学生选择适合自己的项目。

5.积极发动,加强组织。发动广大班主任老师积极投身到课外文体活动工程的实施队伍中来,发挥班主任老师在活动中的组织、协调作用,确保活动的有序、安全;激发学生参与活动的积极性、主动性,提升课外文体活动的教育功能。

6.兴趣社团,广泛开展。广泛建立各类体育、艺术社团和兴趣小组,强化活动的纪律保障,确保时间、场地、内容、学生、指导教师“五落实”。坚持每年举办一次全校运动大会和一次全校性文化艺术节,每学期开展小型体育项目比赛。使学生参加课外文体活动普及率达到100% 。

7.培训师资,优化指导。加大专职体育、艺术教师、班主任和其他各课教师的培训力度,培育一支高素质的教师队伍,开展好各项目的组织指导、认定评价等工作。计划用二年时间,让全体教师人人至少学习并初步掌握一项体育或艺术技能,每位教师至少能辅导一个课外文体兴趣小组活动,以满足学生开展课外文体活动工程对教师教学技能的较高要求。同时,要充分利用校外人力资源优势,形成校内外结合的活动指导网络。

8.内外结合,多点开花。“2+1项目”共列出两大类,众多小项。目前,学校有限的教育资源难以满足全校学生的需要以及实验项目的广泛性和开放性,为此,学校力求通过课内与课外结合、校内与校外结合,满足全校学生的学习需要;通过班主任与学科教师协作、教师与家长协作,学校与社会协作,形成教育共同体。

9.增加投入,做好保障。学校将努力增加对此方面的资金投入,以满足学生课外文体活动开展之需要。

10.优化评价,强化激励。成立由体育与艺术教师和班主任联合组成课外文体活动工程的认定小组,9月30日前完成对三至六年级学生的认定。认定采取本人现场表演、创作和测试等方法进行,同时参考学生的兴趣、态度、知识修养等全面表现,体现激励机制,鼓励学生积极参与,允许复评,努力达标。并将认定结果记入《学生成长记录袋》和《学生综合素质报告单》。学生参加课外文体活动,教师组织、指导参与课外文体活动表现出来的能动性和成效性纳入到教师、学生的发展性评价范畴,纳入到班级评先评优工作中,对教师的参与活动的评价与发展性评价中有关教学态度、教学的评价结合起来。

六、具体项目

(一)指定项目:跳绳

(二)自选项目:

1.体育类

(1)体操类:健美操、舞蹈、踢毽子

(2)田径类:100米、200米、400米、跳高、跳远

(3)球类:篮球、排球、乒乓球、羽毛球

(4)棋类:围棋、象棋、国际象棋、五子棋、跳棋、军棋

2.艺术类

(1)音乐表演类:课堂乐器(葫芦丝、口琴等)、电子琴、合唱、舞蹈

(2)美术类:根雕、素描、中国画、纸浆画、秸秆画、数字油画、砖雕、书法等

(3)其它类:十字绣、针织等

(三)校级社团主要技术指导

体育类:毛亚杰、贾永新

美术类:王斌、贾树财

音乐类:张志敏、梁红

七、学校各科室分工

校长室:对文体活动总负责,制订文体活动计划及较长期规划,提供师资经费保证,协调各方关系,管理具体实施过程,及时总结问题与经验,引导文体活动的健康发展。

教导处:具体负责各项工作的规划、组织与开展,加强对各班课外文体活动实施过程的实施和指导;按时上报教育部学生体质健康测试数据。

政教处:加强对学校课外文体活动课题研究的管理和指导。

总务处:配合教导处和艺体组开展工作,预先安排好相关场地、设施等,为活动正常开展提供后勤保障。

体育组:以课堂教学为重心,加强学生体育技能的指导,对全校各班课外体育活动、各类竞赛活动进行指导;每年举办一届田径运动会;每学期组织一次小型体育单项活动和竞赛;认真落实体育队伍的日常训练和参赛工作。

艺术组:以优化课堂教学为重心,对全校各班的文化、艺术活动和各类竞赛活动进行指导;协助学校开展每年一次的艺术节活动或各类文艺单项活动和竞赛;开展好合唱、舞蹈、绘画、篆刻、摄影等社团的日常训练和演出活动;积极组队参加上级举办的各类竞赛。

班主任:鼓励并引导学生积极参与文体活动,根据教导处作出的安排,管理好大课间体育活动、课外体育活动、班际文体竞赛等日常文体活动,确保安全有序,全面了解班内学生活动水平与状态,活动过程有记载;做好家长的思想工作,争取家长的支持努力,提高本班学生的文体素质。

翻译开展活动的目的 篇5

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的.表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译开展活动的目的 篇6

My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章——Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节——intelligence。首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。

我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登

普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。

当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。

翻译开展活动的目的 篇7

为了丰富学生课余文化知识,增强师生间的友谊,培养学生健体益智强身的目的,结合学生校实际,特拟定本期学生课外文体活动实施方案,请各班认真贯彻执行。

一、组织机构

1、组织:课外活动分集体和个人两大类,下设六个活动小组,其小组分别为:①足球联赛;②蓝球联赛;③跳绳、踢毽子;④阅读写作与演讲;⑤音乐、艺术;⑥科普实验。

2、各小组组长:

①足球联赛、蓝球联赛、跳绳踢毽子总负责:张珠术

②足球联赛组组长:黄锐

③蓝球联赛组组长:王勇

④跳绳踢毽子组组长:李岳

⑤阅读、写作与演讲组组长:熊书平

⑥音乐、艺术组组长:张芝秀

⑦科普实验组组长:陈志军

二、活动组织与要求

1、实行组长负责制由组长聘请辅导教师组织,辅导评价,填写活动开展清况记录表。

2、以班为单位学生报名,力争使每位学生都参加到活动中。

3、各辅导教师按时到位,班主任按时把学生带到活动场。

三、活动目的

1、培养学生的动手动脑能力,丰富课余生活,调节学生的学习,生活心态。

2、培养健体审美能力,增长知识,发展智力,让学生在活动中学有所乐,学有所获,学有所用。

四、活动要求

1、班主任为班级活动的第一责任人.负责班级学生课外文体活动的组织者,实施者与安全保护,科任教师为班级学生课外活动的协助者。

2、每位学生必须自觉遵守各种活动的规则要求,听从指挥和安排,并按时参加活动。

3、活动场地及器材管理,由后勤处统一安排,实行器材由小组管理责任制。

4、活动时间:利用每周一、二、四下午第四节课开展45分钟的课外活动。

5、每周活动结束后,都必须认真总结,写出书面的经验材料为今后活动开展打下基础。

五、安全管理

1、每个活动小组认真组织,精心安排,确保安全事故为零。

2、活动前认真组织学生对活动的.规则,要认真进行安排,并认真做好准备工作着,防止意外事故发生。

3、每个组认真检查活动器材,?所是否符合活动的要求,有生理缺陷的学生不能参加相应的活动。

4、各活动组制定好意外事故发生的应急处理预案,确保活动中师生生命安全。

六、活动的考评办法

为了充分调动全体任课教师的积极性,以班为单位,年级实施课外文体活动(除初三外)。对开展的活动每周进行到评比(由行政值周负责考评),考核分每周为100分,一期进行总评,此项目作为班的考核的重要材料之一。

考核办法

1、组织学生参加活动占20%,按照95%以上参加为优,90-94%为良,80-89%为中,84%以下为差,依次记为20、15、10、5分.

2、按照学校要求进到了活动的设计,并完成了总结材料占20%,按好、中、差依次记20、15、10分.

3、活动内容丰富,准备充分,活动质量占40%,按优、良、中、差依次记40、30、20、10分.

4、安全管理占20%,无器材损坏,安全事故发生为好,无器材损坏,一般安全事故发生为中,活动中发生安全事故并造成不良开象为差,依次记20、10、不记分.

附:1、东华初中学生课外文体活动时间表.(略)

2、课外活动学生报名表.(略)

3、课外活动开展情况记录表.(略)

翻译开展活动的目的 篇8

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

翻译开展活动的目的 篇9

实习时间:

20xx年10月15日——20xx年10月19日

实习地点:

琶洲展馆C区15.3 G32

实习公司:

塞特索具有限公司

工作职责:

广交会展位翻译

实习背景:

没有广交会经验,对相关产品知识不了解

成绩:

极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务

20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。

老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。

尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要CIQ开立的原产地证明书、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。

参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“The material is G30?(是G30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“The material is iron.”他继续问“Is G30?”我当时不懂他说的G30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“Is G30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把G30写在纸上,我还是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“Yes, yes”,老板告诉我G30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如Q235是普通碳素结构的钢材,Q195是很常见的碳素钢,比Q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。

开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“Which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。

开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“Hello! 你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。

后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报FOB青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。

下面就总结一下我的广交会感想:

一、勤于思考、发现问题,不断总结。

常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。

二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。

在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。

三、与客人洽谈时要做好记录。

跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。

四、要保管好客户名片。

客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。

总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。

感谢您阅读“幼儿教师教育网”的《翻译开展活动的目的(优质九篇)》一文,希望能解决您找不到幼师资料时遇到的问题和疑惑,同时,yjs21.com编辑还为您精选准备了开展活动通知专题,希望您能喜欢!

相关文章

最新文章